jueves, 22 de marzo de 2018

[Post invitado] He acabado la carrera de Traducción e Interpretación... ¡¿Qué hago?!

¡Buenas a todos! Después de dos años sin pasarme por el blog, os traigo una publicación escrita por los chicos de Okodia. :) ¡Espero que os guste!

¿Qué pasos hay que dar cuando terminas la carrera de traducción? ¿Cómo puedes empezar a ofrecer servicios de traducción por tu cuenta? ¿Cómo darte a conocer como traductor profesional en Barcelona, Madrid, Vitoria o León? Si vas a terminar en breve tu formación como traductor y no sabes muy bien por dónde empezar, adelante, empieza leyendo el siguiente artículo.

Primer paso: mantente actualizado
¿Qué se cuece en el mundo de la traducción? ¿Cómo es eso de empezar a buscar clientes? En este mundillo, por fortuna, estamos actualizados de lo que pasa a diario. Twitter es el bar 2.0, como comentan puedes contactar con traductores en caso de que tengas alguna duda profesional. También se comparten entradas de blogs en las que viene información muy útil y con las que puedes aprender mucho como esta, de Scherezade Surià o esta, de Elizabeth Sánchez.

Segundo paso: actualiza tu CV
Esta parte es una de las más importantes. Hemos salido de la facultad sin experiencia ninguna (o poca) y no tenemos nada que demuestre a las agencias que somos buenos traductores. Intenta resaltar aún más tus especialidades dentro de la carrera: ¿seguiste con interpretación, o lo dejaste cuando finalizaste la asignatura obligatoria? Como optativa, ¿escogiste traducción científica o jurídica? Intenta también adjuntar traducciones que hayas hecho en clase y que estén bien revisadas para mostrar un poco de tu trabajo en caso de que la agencia lo requiera.

Ten en cuenta que muchas empresas te buscan a través de Linkedin, así que intenta tener buena presencia. Intenta escoger una foto diferente a la de la orla, porque así te diferenciarás de tus compañeros.
Os recomiendo encarecidamente Guía de supervivencia para traductores, de Celia Rico, en la que se explican temas como dónde buscar clientes potenciales, cómo afrontar los primeros encargos, qué trámites legales deben cumplimentarse para ejercer como traductor e incluso cómo aprovechar los últimos avances en el ámbito de la traducción automática, además de consejos para redactar un buen CV.
También es muy importante que te especializas poco a poco: ¿no quieres hacer un máster porque no sabes a qué rama de la traducción te quieres dedicar? No pasa nada, no se acaba el mundo. Existen centros de formación de traductores donde podrás realizar cursos para así poder especializarte poco a poco en la rama que te guste; o para tocar un poco de cada ámbito para ver cuál es el que más te atrae.

Tercer paso: asóciate
Si has decidido no buscar trabajo en una agencia de traducción profesional y probar suerte por tu cuenta, el primer paso que deberías dar antes de ofrecer tus servicios de traducción es asociarte.
La unión hace la fuerza y, en este caso, pertenecer a una de las muchas asociaciones profesionales de nuestro sector te ayudará no solo a encontrar clientes y proyectos, sino a mantener el contacto con tus antiguos compañeros de carrera, con profesionales traductores ya establecidos, etc.
Algunas asociaciones de traductores profesionales por las que puedes empezar:

AETI: Asociación de Estudiantes de Traducción e Interpretación de España. http://aetioficial.es. Si aún no has acabado la carrera (o si estás haciendo un máster) y quieres conocer a estudiantes y profesionales, esta es tu asociación.
ASETRAD. Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes. https://asetrad.org/
ATRAE: Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España. http://atrae.org/
APTIC. Associació Professional de Traductors i Intèrprets de Catalunya. https://asetrad.org/
APTIJ. Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes Judiciales y Jurados. http://www.aptij.es
ATIJC. Associació de Traductors i Intèrprets Jurats de Catalunya. http://www.atijc.com/
XARXA. Red de Traductores e Intérpretes de la Comunidad Valenciana. http://www.xarxativ.es/


Cuarto paso: los portales de empleo para traductores
Después de asociarte, el segundo paso sensato para empezar a hacerte un hueco como traductor profesional en Barcelona, Zaragoza, Londres o Berlín es buscar proyectos online, subir tu perfil profesional a ciertos portales donde los clientes que busquen traductores independientes puedan encontrarte fácilmente.
Como sabes, existen muchos portales de empleo generalistas donde puedes (y debes) subir tu perfil, pero en tu caso te interesa más dedica tiempo y esfuerzo a crear un buen perfil como traductor en otro tipo de sitios web más especializados como, por ejemplo, los dos siguientes:
Proz. Imprescindible punto de encuentro online tanto para traductores que acaban de terminar su carrera, como para profesionales que ofrecen servicios de traducción desde hace mucho tiempo. https://www.proz.com/
Translators Café. Segundo portal de empleo especializado para encontrar clientes que necesitan de tus servicios de traducción profesional.

Y tú ¿sabes lo que vas a hacer cuando acabes la carrera de traducción? ¡Cuéntanos tus planes!

jueves, 16 de julio de 2015

[Post invitado] ¿Es sencillo dedicarse a la traducción de páginas web?



Si te dedicas a la traduccion de paginas web seguro que alguna vez te has hecho la pregunta “del millón”: ¿Cuántas páginas web existen en el mundo? ¿1 millón? ¿10 millones? Encontrar la respuesta a esta pregunta es sencillo ya que existen muchas herramientas y entornos web que te permiten conocer el número de sites mundiales que coexisten en el universo web. Por ejemplo, uno de estos portales llamado WorlWideWebSize.com dice que a día de hoy, 16 de julio, el número mundial de páginas web indexadas es de 4,7 billones; sí, has leído bien “billones” con “b” de entornos web activos escritos en inglés, francés, alemán, italiano, chino, turco, árabe…
Está claro que el trabajo de traducción de páginas web no nos va a faltar a los traductores y a las agencias de traducción, pero ¿está todo nuestro sector realmente preparado para hacerse cargo de un proyecto de traducción de páginas web? ¿Todos los traductores tienen los conocimientos y la experiencia necesarios para traducir páginas web de forma profesional? ¿Los planes de estudio oficiales contemplan esta demanda real del mercado?

martes, 7 de julio de 2015

11 blogs de traducción que yo sigo (y que no significa que tú tengas que seguir)

En el mundillo de la traducción existen dos tipos de personas: las que tienen un blog y las que no. Asombrosamente, el número está más o menos igualado. 

Todos leemos blogs de temas muy dispares: moda, marketing, nutrición, diseño gráfico... Y es que muchos profesionales de diferentes sectores comparten información con el resto del mundo cada día en su pequeña bitácora. Los traductores  y comparten vivencias, problemas que han tenido en un momento determinado (y cómo los han solucionado), consejos para los que estamos empezando en el mundillo y mucho más.

Últimamente está de moda hacer rankings de los mejores blogs de traducción, cuentas de Twitter y demás. Yo no he querido quedarme atrás, pero me gustaría aclarar que no soy quién para juzgar que un blog sea mejor que otro. Existen, por ejemplo, blogs de traducción jurídica y de traducción literaria que, obviamente, no tienen nada que ver, porque tratan temas totalmente distintos, así que he decidido recopilar una lista de blogs que yo sigo (y que no significa que tú tengas que seguir) y que me parecen muy interesantes:

jueves, 26 de marzo de 2015

Estudiar chino y no morir en el intento

Típica conversación en la vida de un estudiante de chino:

-¿Qué estudias?
-Traducción e Interpretación
-¿Y qué idiomas estudias?
-Inglés y chino.
-¡Ah! ¿Sí? Dime algo en chino.

Me pregunta todo el mundo que si estudio chino porque, al ser una lengua exótica, tendré muchas más salidas en mi carrera o si es porque es «el idioma del futuro». Si os digo la verdad, mi interés por el chino empezó a los diez años, cuando abrieron un restaurante chino cerca de mi casa. Recuerdo que vi los caracteres chinos por primera vez y me quedé fascinado. Creía que eran dibujos, pero el cocinero del restaurante me explicó que eran caracteres y lo que significaban. ¿Cómo era posible que unos garabatos tuvieran significado?

sábado, 3 de enero de 2015

La interpretación desde la perspectiva de un profesional: Aida González

¡Muy buenas!

Hoy os traigo la segunda parte de la entrada que publiqué la semana pasada: la interpretación desde la perspectiva de un profesional.

Para ello cuento con Aida González del Álamo (@aidagda), traductora desde 2002 e intérprete desde 2005. Es autora del blog «Aventuras de una traductora-intérprete en Madrid».

Su principal objetivo es seguir creciendo profesionalmente, aprendiendo sobre el sector y probando nuevas opciones.

miércoles, 24 de diciembre de 2014

La interpretación desde la perspectiva de un estudiante: Cristina Cotano Luna

¡Muy buenas!

Como todos sabemos, la interpretación es la actividad de mediación lingüística que consiste en transmitir un discurso de tipo oral o en lengua de seña, dando lugar a un discurso equivalente en una lengua diferente.

Este mes he querido realizar una comparativa entre la interpretación desde la perspectiva del estudiante y desde la perspectiva del profesional, ya que, por años de experiencia u otros factores, pueden tener diferentes puntos de vista sobre esta. 

viernes, 28 de noviembre de 2014

Quiero irme de Erasmus, pero, ¿dónde?

Estudiar en el extranjero es una de las mejores experiencias y de las más enriquecedoras que se pueden experimentar. ¿Os imagináis? Conocer gente de otros países, fiestas, aprender la cultura de tu destino, viajar por toda Europa...